viernes, 29 de julio de 2011

AGOTA KRISTOF HA MUERTO


Ha muerto la gran escritora Agota Kristof. Recuerdo que todas las veces que he recomendado -muchísimas- su lectura a amigos, alumnos, quien fuere, me he encargado de aclarar que su nombre no era una broma a partir del de Agatha Christie. 
Quien haya leído "El gran Cuaderno" ya nunca olvidará a su autora. Una novela breve, contundente, dura que presenta la condición humana desde la infancia con una mirada descarnada y profunda.

Tenía 75 años y había dejado de escribir. Insobornable, no quiso llenar ni una sola página a partir del momento en que sintió que o bien ya no tenía nada nuevo que decir o bien ya había llegado a escribir tan bien como podía o sabía.
Copio a continuación link a una nota aparecida en La Tercera. Buen resumen de su trayectoria literaria y de la vida difícil que le tocó en suerte.

martes, 26 de julio de 2011




MARTES 26 DE JULIO DE 2011.

TRAIDUCIRSE 2

Por Flavia Company
No pocas veces me han preguntado de qué manera reparto el bilingüismo creativo entre mis escritos literarios o, lo que es lo mismo, cómo elijo el castellano o el catalán en el momento de comenzar una nueva obra, ya sea novela o libro de cuentos.
He intentado contestar un sinfín de veces a esa cuestión sin demasiado éxito, pues es complicado saber el porqué de algo tan visceral o, mejor dicho, inconsciente. La lengua en la que se escribe viene con lo que se escribe y se da una cuenta del idioma en que está narrando una vez inmersa en el proceso, no antes. (Al menos en mi caso, se entiende).
Lo que sí me parece claro es que, si bien puede traducirse la obra escrita, no ocurre lo mismo con la que se está escribiendo. Me explico: puede una verter de una lengua a otra la obra ya creada, concretada, realizada, pero no puede una mudarse de un idioma a otro mientras está trabajando todavía. Imaginemos que comenzara yo una novela en catalán y me diera cuenta de la conveniencia cuantificable de escribirla directamente en castellano. Misión imposible. Solo podría traducirla una vez terminada.
Tengo una explicación para ello: es sin duda factible traducir el texto acabado, pero no el pensamiento en acción. Una lengua supone una concepción del mundo, un tono, una mirada, una estructura y un orden. La escritura bebe de todos esos elementos sin tregua y su coherencia depende de la armonía entre los mismos.
No hay conflicto entre mis dos idiomas. Se llevan bien en el espacio que les ofrezco. Es posible que a veces se contagien, pero conviven en mi estómago —o tal vez uno en el estómago y el otro en el alma— con absoluta naturalidad.
Ha habido veces, sin embargo, en que he tenido que oír opiniones acerca de la necesidad de elegir solamente una lengua, acerca de la imposibilidad de mantener la creación en dos distintas o de la dificultad que eso suponía para etiquetarme —esto último es sin duda una realidad, pues se pueden encontrar mis libros en las secciones de literatura hispanoamericana, catalana o española a la vez e incluso en la misma librería—.
Esos comentarios radicales, con los que obviamente estoy en profundo desacuerdo, me han recordado siempre a la señora Shortley —atención a ese «corto» apellido—, aquel personaje de Flannery O’ Connor, de su cuento «El expatriado», a quien su marido atribuía la siguiente idea: «Habría muchos menos problemas si todo el mundo supiera solo su idioma. Mi mujer decía que saber dos idiomas era como tener ojos en la nuca».
Si así fuera, lo que yo digo es que no se puede mirar con los ojos de la nuca y los de la cara a la vez.
Seguirá.

martes, 12 de julio de 2011

DOS ANTOLOGÍAS


WATCHWOMEN: NARRADORAS DEL SIGLO 21
Zaragoza , 2011
ISBN: 9788499111148 
AUTOR: AA., VV.
Bajo un título inspirado en el de la célebre novela gráfica de Alan Moore y Dave Gibbons Watchmen (DC Comics, 1986) y, en última instancia, en el pasaje del poeta Juvenal sed quis custodiet ipsos custodes? (Sat. VI, vv. 346-348), Carmen Velasco ha reunido una selección de relatos de veintinueve autoras españolas con el propósito de "vigilar" el canon de la literatura y el prejuicio más o menos oculto hacia la escritura de las mujeres y así mostrar la abundancia de la escritura femenina de hoy, su calidad y su interés intelectual. El volumen incluye asimismo una guía para el análisis de cada uno de los relatos recogidos en Watchwomen.  PRECIO: 15,00 € 



MÁS POR MENOS: ANTOLOGÍA DE MICRORRELATOS HISPÁNICOS ACTUALES
de VV.AA.
Edición de Ángeles Encinar y Carmen Valcárcel
SIAL Ediciones 
Nº páginas: 398 pags 
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788415014416
Nº Edición:1ª
Año de edición:2011
Plaza edición: MADRID
22 €

miércoles, 6 de julio de 2011

TRUJAMÁN



Trujamán: Sección diaria del Centro Virtual Cervantes dedicada la la traducción, con textos de colaboradores del Instituto Cervantes.



Una sección diaria dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que pretende, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma, la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretendemos llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier ciberlector curioso e interesado por su lengua y su literatura. ¿Por qué El Trujamán? Como ya sabemos, trujamán viene del árabe y es la forma castiza de dragomán (que a su vez proviene del griego bizantino). Como voz castiza la recoge el propio Nebrija, y Cervantes —entre otros autores clásicos— la incluye en su episodio del retablo de Maese Pedro (Quijote, II, capítulo 25) para significar ‘intérprete’:
En llegando, se metió (maese Pedro) dentro dél, que era el que había de manejar las figuras del artificio, y fuera se puso un muchacho criado del maese Pedro, para servir de intérprete y declarador de los misterios del tal retablo: tenía una varilla en la mano, con que señalaba las figuras que salían. Puestos, pues, todos cuantos había en la venta, y algunos en pie, frontero del retablo, y acomodados don Quijote, Sancho, el paje y el primo en los mejores lugares, el trujamán comenzó a decir lo que oirá y verá el que le oyere o viere el capítulo siguiente.
Así pues, esperamos que los trujamanes y los aficionados a la trujamanería se conviertan en visitantes habituales de esta página diaria. Todos los días podrá leerse un breve artículo —una hormiga como las que componenRinconete— sobre diferentes aspectos de la traducción. También habrá a disposición de nuestros usuarios un buzón donde expresar sus opiniones sobre los artículos aparecidos. En este buzón son ustedes, los lectores, los que tienen la palabra.
*************************************************************************************************************
Ésas son las palabras con las que se presenta el Trujamán a sí mismo.
He empezado a publicar en la sección mencionada mis "hormigas", y aquí os copio la primera, publicada el pasado día 5. Y el enlace.

PROFESIÓN

Trai-ducirse (1)

Por Flavia Company
En no pocas ocasiones se relaciona el concepto de la traducción con el de la traición, en un intento de dejar claro que la labor de trasladar un texto literario de una lengua a otra, como de planetas distintos que se trata, es misión imposible.
Quienes somos autores bilingües y nos traducimos a nosotros mismos, podemos sin embargo defender justo lo contrario. Yo me siento capaz de asegurar que mis textos, cuando los llevo de una lengua a otra, podrían (si así me lo propusiera) ser lo mismo otra vez. Y creo sin asomo de duda que los buenos traductores consiguen exactamente ese efecto con las obras ajenas. Es más, estoy convencida de que, en realidad, se es más fiel y cuidadoso al traducir la obra ajena que al hacerlo con la propia. Qué desvelos no he vivido yo por encontrar alguna palabra en castellano con la que recoger una expresión de Ginzburg o de Svevo o de Cunningham y, sin embargo, qué pocos cuando se ha tratado de mí, a quien no he tenido inconveniente en tergiversar, cambiar, reescribir e incluso corregir. Cuando una es traductora de sí misma, tiene más poder la que traduce que la que escribió: así de claro. La traductora le dice a la autora: «Tu momento ya pasó, ahora es el mío, así que calla». Y la autora, entre pícara y resignada: «Lo que tú digas, pero no te hagas la lista porque, en el fondo, ahora la escritora eres tú».
No cabe duda de que esos momentos de leve esquizofrenia producen a veces considerables contradicciones. ¿Debo, por el hecho de ser la autora, permitirme licencias que si la obra fuera ajena no me permitiría como traductora? La angustiosa e hilarante pregunta llega de modo inevitable: ¿Quién soy yo?
No puede una si no reírse frente a esa dicotomía planteada por el doble papel. Es como ser un espía que trabaja para dos potencias al mismo tiempo y no sabe de parte de quién ponerse. A veces de unos, otras veces de otros. La razón no cae siempre del mismo lado.
¿Está la traducción más cerca de la recreación cuando la obra es propia? Probablemente. Esa posibilidad de consultarle con urgencia e ímpetu a la autora las dudas que nos asaltan y el extraño privilegio de plantearle soluciones a veces muy alejadas de lo que sería respetuoso, abre un campo de posibilidades distintas que, según cómo se mire, se vuelcan de lleno en lo que podríamos llamar traición. ¿Pero es una traición aquello que se anuncia al traicionado? ¿Es una traición aquello para lo que se le pide permiso? Continuará…


viernes, 1 de julio de 2011

CUENTOS DE NAVIDAD



El próximo mes de noviembre voy a impartir en l'Escola d'Escriptura de l'Ateneu Barcelonès un taller de Cuentos de Navidad (cuentos para adultos). La idea es analizar los aspectos formales propios de los cuentos de temática navideña y el objetivo principal que los alumnos acaben el curso con un cuento de Navidad propio que poder regalar a la familia o a los amigos para la fecha señalada. Por eso el taller tendrá lugar durante el mes de noviembre.

Tengo una larga lista de cuentos de Navidad, pero quería preguntar: ¿Cuáles son vuestros favoritos?